诫子书全文翻译的意思 诫子书诸葛亮的翻译

日期:2023-11-05

【站长漫谈】

本篇作者诸葛亮,无需我饶舌了,除非您是国际友人。简单聊聊几个字词的翻译。

1.淫慢则不能励精:

淫:本意为“过多”,如“淫雨霏霏”。此处的意思是放纵欲望——这里指广义的欲望,吃喝玩乐、物质享受都包含在内,不仅仅是你们想的那个狭义的意思,吼吼哈兮。

2.年与时驰:

“时”有“季节”的意思,如“四时八节”:四个季节和立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至等8个节气。

此处若将“时”翻译为“时间”,意义上倒也说得通,但考虑到下文有个“日”与之并列对仗,分别翻译成“日、季”这两个时间单位似乎更加妥帖。

这个例子也提醒我们:在翻译中遇到难点时,“对仗”的修辞方式是很好的助手,一定要多加留意。

3.多不接世:

这句话让我一下子联想到程序或设备的“接口”——我大丞相不愧是发明木牛流马的人,随便用个词都这么穿越:人与社会没有“接口”,可不就是“不适应社会”吗?